о НАС в лабиринтах истории
Опубликовал: mayakorksky | рубрики: Новости, Проза, Творчество |Автор: Маякоркский
Мистерия
по мотивам повестей Кира Булычева «Драконозавр»,
«Принцы в башне» и не только…
о НАС
в лабиринтах истории
2003-2005
Пролог
Москва, 22… год, Московский институт времени (МИВ).
В небольшом служебном помещении, стены которого украшены портретами полк. Матрикса, проф. Селезнева и Кира Булычева, известная героиня готовится к новому путешествию в глубинах времени во имя свободной Галактики…
Алиса:
(бурчит и недовольно укладывает в рюкзак меч, кольчугу
и прочий средневековый инвентарь):
Ну Кир, ну выдал! Ладно б – век двадцатый…
Вот, право, неуемный карандаш!
И чем, простите, думает писатель
На дело посылая персонаж?
Я на него пашу, как папа Карло,
Из книжки в книжку, бегаю, как лось…
Неужто помогутней кандидатов
В средневековье съездить не нашлось?!
Число героев сократилось разве,
Или овладела ими дрожь колен?
Да где все тот же Пашенька Гераскин —
Его оттуда вытащите — хрен!?
Вот миссия – одна (исполнить трудно,
Хоть высший статус мне немного льстит):
Отважнейшую репу Робин Гуда
Из черных лап палаческих спасти;
Отдел эвакуаций шлет записку —
(У них там все в порядке с головой?!) —
Как хочешь – но доставь «Две штуки принцев
Из Тауэра в век 22-й!».
В нагрузку же (просил Петров — профессор)
Геологиню Магдалину Дог
Найти и возвратить обратно с места
Куда ее занес хронопоток…
Я вам, братва, чего – многостаночник?!
Нашли себе ходячий инструмент!
Итак — меняю Булычева. Срочно
Писатель нужен мне… Или поэт.
…(в связи со столь неосторожной репликой немедленно возникает Связь Времен
и возле Алисы материализуются следующие виртуально-творческие
личности-алисурги: Jacob, Pinhead, Klangtao, Светлов и Маякоркский).
Jacob: (Восторженный алисург. Пользуется заслуженным уважением Алисы и товарищей по перу. С предметом творения на короткой ноге – в свободное время пьет чай с плюшками и беседует на отвлеченные темы.)
Мое плечо — всегда к твоим услугам!
А также – полный разворот страниц:
Есть все здесь для труда и для досуга,
И лишь тебя мне не хватает, рlease!
Приди, приди в мои, Алиса, строчки —
Не сыщешь лучше для себя жилья:
Одна беда – в конце тебя замочат….
Но, правда, сразу, тут же — оживят!
Pinhead (отпихивая Jacob’a) (Мрачноватый алисург со стажем. Обладатель премий «Почетный Алисург» года, столетия и т.д. Искренне любит предмет творения, но безнадежно — отчего мрачнеет еще больше. ):
Я сразу говорю – все будет плохо.
Причем – не еле-еле, а совсем.
Ты окунешься в океаны боли —
Но чтоб предстать во всей своей красе.
Куда бы не вели фортуны рельсы
Все ж их замкнет повествованья круг:
Из праха ты восстанешь, словно Феникс —
Да только (извини!) для новых мук…
Светлов (пользуясь тем, что Jacob отбивается от Pinhead’a): (Страдающий алисург. На его голову постоянно сыплются синяки и шишки, которых вполне хватило бы на всю честную компанию. Полагает, что некогда встречался с предметом творения, хотя полностью в этом не уверен).
От этой роли мне не отвертеться —
Быть алисургом – это ж не компот!
Но мне твои страданья ранят сердце
(А также печень, почки, пищевод).
Я б счастлив был твоей не жаждать крови —
Но функция удавкой жмет гортань:
Утешься тем, что мы тебя угробим
Во имя мира, света и добра!
Маякоркский (указывая на борющихся конкурентов):
(… алисург. К предмету творения относится несерьезно, считая последний несуществующим. Как следствие, получает колотушки от коллег, которые, таким образом, выходят сущими бездельниками).
Алиса, погляди на эти лица!
Что могут дать, прости меня, они?
Я ж — сделаю тебя Императрицей,
Галактики – не только лишь Земли!
Не будем тут с тобой играться в прятки:
И у меня сюжета жалит плеть….
Зато, по крайней мере, здесь понятно
За что тебе придется помереть!
Клангтао (возносясь над схваткой):
(Философствующий алисург. Его мысли и чувства – загадка для окружающих, в связи с чем трудно дать ему какую-либо характеристику.).
Мне кажется, мы с вами — словно птицы,
Что мечутся в петле хронополей:
И не понять – иль нам Алиса сниться,
Иль это мы, простите, снимся ей?!
Не оттого ль гремят в страницах тризны
Что мир исполнен подлости и лжи?
Алиса, ты — несовместима с жизнью,
По крайней мере, с той, где живы мы!
Алиса (бурчит):
Да ну вас всех… Как вы меня достали!
Вот так под дудку каждую пляши.
Кто мне поможет выполнить заданье —
Вот на листах того и буду жить.
Заботами наполнить дни и ночи
По минимуму б так хотелось мне!
(думает)
В стихах, пожалуй, будет покороче —
Хотя и неприятностей – вдвойне…
Маякоркский (выпроваживая коллег):
Как говорится, братцы, либо – либо…
(Алисе)
Пора бы операцию начать!
Алиса, поздравляю, этот выбор
Был верен словно как удар меча.
А посему – оставим колебанья,
Осадок мутный от тяжелых дум:
Уж я тебя – поверь! – к концу заданья
Хоть по частям, но все же доведу!
Алиса: (продолжая паковаться)
А ну-ка, распахнем рюкзак пошире:
Все наперед предусмотреть изволь:
Процент у нас для права на ошибку —
Ноль целых и десятых тоже ноль.
Взамен бы хлама
(пинает рюкзак и болезненно морщится)
– лишь один бы бластер;
И сразу — нету множества проблем!
Но тут вылазит хронобезопасность:
Мол, фига с два, берите арбалет!
Сильвер Джонович:
(Пират на пенсии. После увольнения б/р-та Вертера работает в МИВе в качестве вахтера и ВОХРовца. Склонен к алкоголизму. Любит пообщаться за жизнь. Характер мягкий. Не женат.)
Да ну, не плачь! Глотни стаканчик рому-
И сразу сил почувствуешь прилив.
Паталог – лучше нету! — анатомов,
Чем те, кого собрал под крышей МИВ!
Ведь здесь же не сотрудники — герои:
Любой таксидермист в глуби души:
Им ваши хаджи по средневековью
Работы кладезь — только покажи!
Вот, помню, некто, заковавшись в латы,
Участье принял в парочке атак…
Когда вернули парня, то останки
Брать отказался даже Орган-банк!
Ребята ж наши чудо сотворили:
Всего-то и делов – полтыщи швов!
Зато сей перец посейчас в витрине
Ну просто — без изъяна, как живой!
Так что вперед – уже поднялось солнце,
Оставив ночи мягкую кровать.
Позволь-ка пожелать тебе — прорвемся!
Ты это часто любишь повторять…
Маякоркский:
И помни – на тебя глядит Россия,
И вся Земля — со множеством планет.
На Блуке погулять по магазинам
Ты сможешь, коль закончится балет.
Исполнишь эту миссию – и точка;
Дуй загорать на Пенелопы пляж!
Сильвер заботливо одевает рюкзачок кг в 80 на Алису:
Ну, девочка… ну парочку шажочков…
Нехилый у фантастов антураж!
Часть 1
Если рыщут за твоею непокорной головой…
Глава 1.
Англия, г. Ноттингем.
Пиршественная зала в замке лорда-шерифа.
За толстым дубовым столом со множеством яств и питий сидят двое…
Шериф Ноттингема:
(Очень, очень достойный человек, совершенно незаслуженно опороченный множеством литераторов. Награжден орденом подвязки и нагрудным знаком
«20 лет беспорочной службы доброй старой Англии».
Характер общительный. Не женат.)
Послушай, Робби! Я скажу вам прямо,
Ни от кого украдкой не таясь:
Мне очень, очень нравятся дубравы
В которых вы сидите, словно князь.
На службе тут вертись, как круглый шизик —
А жалованье – жалкие гроши.
Ну а у вас — здоровый образ жизни,
Знай, только чистым воздухом дыши!
Грибы, рыбалка – сарацином буду! —
Таких условий нет на тыщу лье;
Охота же – в угодиях Шервуда
Достойна, уж поверьте, королей!
Позволь мне обратиться с личной просьбой,
Что подобает смирному пажу:
Прошу принять меня к тебе… завхозом.
Немедля заявленье напишу!
Робин Гуд (в представлениях не нуждается):
Признаюсь я и вам: у нас неплохо.
Но и у вас — не худа будет жизнь!
Так, положи-ка мне еще гороху;
И сверху – вон, паштету положи.
Закусим мы оленьею котлетой,
Честь буженине славной воздадим!
Что до вакансий – их покамест нету.
Придется вам немного погодить.
Неплох, неплох, замечу, ростбиф с кровью;
Знать, повар здесь искусник, не позёр…
Позволь поднять бокал — Твое здоровье!
Кого опять нелегкая несет?!
Вваливается Алиса с арбалетом наперевес.
Алиса (шерифу):
А ну, hands up, и быстро, быстро, мистер!
Я не из тех, кто дважды говорят!
Скорее Гуда мне освободите –
Народный угнетатель и пират!
Робин:
Ты что, Алиска?! Нам ли быть в печали?
Бери волынку – знай дуди в лады!
Что вновь тебя заставило причапать
Сквозь толщу многолетней череды?
Опять ваш МИВ, как чайник, лопухнулся,
Иль Ричард Темпест вновь готовит путч?
Но нам сегодня — не до революций:
Когда здесь мед так вкусен и тягуч.
Я тут сижу – вообще по доброй воле,
Считай, зашел к другану на пивко.
Чему вас только учат в вашей школе?!
От истины ужасно далеко!
У нас же — каждый день по фестивалю;
Кто скачет в лес, кто в фехтовальный зал…
А кто хотел колбаситься в реале —
Свалили с Диком Первым — в круазад!
Алиса:
От слов таких меня аж всю корежит!
Пристала ли герою эта речь?
Да Робин! Постыдитесь, как же можно
Так просто долгом с честью пренебречь?!
Иль вправду — что учебники вещали —
На ложных сплошь основано вестях?!
Но кто же, кто же будет защищать их —
Злодеями обиженных крестьян?!
Шериф:
Век не видеть победы мне в сраженьях!
Заслуженному рыцарю поверь, —
Вилланы наши эдак разжирели
Что скоро, право, не пролезут в дверь.
Обильны и богаты урожаи;
(Тут, впрочем, постучу по косяку!)
У нас никто крестьян не обижает —
Во развитом двенадцатом веку!
Замечу я, что трудящихся массы —
Предмет особо тщательных забот;
Они ж — опора правящего класса
И вообще – экономики оплот!
Алиса (растерянно):
Но наши мудрецы твердят другое —
А ведь они отнюдь не дураки!
Вот, заглянуть б хотя в труды Светлова:
Там барщина и как их… батоги…
Шериф:
Ах, мисс! Не стоит, право, верить вздору.
Ученые – всемирная беда!…
Ричард Темпест: (снимая маску шерифа и вылезая из заботливо поддетой кирасы):
Ну, все, короче… Братцы, стоп моторы.
Алиска, не годится никуда!
Все снимают маски и сворачивают декорации.
Видно, что это не замок шерифа, а все тот же МИВ.
Ричард Темпест:
(Хронофизик, ученик проф. Петрова, сотрудник МИВа, руководитель множества хронопроектов. Несет непосредственную ответственность за миссии и за их провал.
Характер стоический. Требователен. Не женат).
Мне за тебя, Алиса, так неловко:
Приходится сворачивать проект.
Необходима переподготовка —
Чтоб засылать тебя за сотни лет.
Минувшего загадочные дали —
Видать, не по зубам тебе ещё…
Тебя ж элементарно заболтали –
Как можно допустить такой просчет?
Ну надо было эдак лохануться?!
Ведь, чем крестьян с шерифом обсуждать,
Всадить стрелу из арбалета в пузо
Ему ты по инструкции должна!
Как ты спасешь народного героя
Коль пред тобою торжествует враг?
Откуда легкомыслие такое?
Как было надо поступить, Алиса?
Алиса (разумеется, чисто случайно нажимая на спусковую скобу):
…Так?
Темпеста со арбалетной стрелой в животе уносят.
Маякоркский:
Беду такую я — переживу ли?!
Но помнишь, Дик, печальный эпизод:
Тебя просил я сводку биржевую
Мне выслать — эдак лет на пять вперед?
А что в ответ? Кто, не моргнувши глазом,
Меня обрек на годы нищеты?!
А посему, май френд, не обижайся –
Пожавши то, что сам посеял ты.
Глава 2.
Настоящий 12 век (самый конец).
Англия, Шервудский лесной массив.
Ночь. Под большим дубом горит костер, возле которого сидят разбойники.
Маленький Джон
(Бандит. Длинный. В отсутствие главаря верховодит всей этой шайкой.
Характер несдержанный. Не женат.) :
Ну чё, братва?! Я пребываю в гневе:
Щас захлестнет меня его волна:
Пришла малява – ныне в Ноттингеме
Свинтили ментозавры пахана!
Стрелу забили лесники-мерзавцы
Кто из волыны в прутик попадет?
Ну папик, ясен пень, не удержался
И всех порвал, как Тузик грелку рвет.
Тут, не стерпевши данного базара,
Он ненависти классовой рыча,
Шерифовская кодла повязала
Народного заступника тотчас!
Братец Тук
(Бандит. Толстый. Ничего не имеет против завтраков,
обедов и ужинов, а также вторых завтраков, полдников и перекусонов.
Характер рассудительный. Не женат).
Эх, говорил ведь, говорил я Робу —
И вот теперь — не разгребешь проблем!
Не штурмом же, в натуре, брать Петровку…
Тьфу, виноват, конечно — Ноттингем!
Пора молиться за бедняги душу…
Но, коли он ее не уберег, —
Вилл, пригласи кого-нибудь на ужин
С большой дороги к нам на огонек!
Уильям/Вилл Тампакс (Бандит. Вмероупитанный. Используется в роли специалиста по мелким поручениям и «прислуги-за-все». Характер жалкий. Не женат.):
Опять меня… Кому все это нужно —
Кто шляется в лесу в столь поздний час?
Работать для Мак-Лауда кукушкой —
И то, пожалуй, легче, чем на вас!
Да на меня взгляните – словно нищий!
Пристал ль такой разбойнику прикид?
Ведь я же не затычка, а добытчик —
Должон иметь приличный внешний вид!
Джон:
Да не тряси тут тряпками пред нами,
Сам виноват, коль нынче стал таков!
Кто в огороде пугало ограбил
И не проверил на предмет клопов?!
Да у тебя дела – одни провалы:
Вот с красной шапкой – верный шерсти клок!…
Ты ж в лагерь наш заместо кардинала
Девчонку с пирожками приволок!
Тук:
Коль на уме одна еда да бабы —
Для дела для разбойничьего смерть!
….Едва продали мы ее арабам —
Хоть девочка, а жрет как твой медведь!
Вилл:
Ну если даже лоханулся малость –
Так, значит, всё — пихаем под откос?
А помните, вы с Робином нарвались
На тетеньку на Элисон на Гросс?
Кто по дубам тогда за вами ползал —
Как будто по полям иных боёв,
Кто подносил свежайшего навоза
Да отгонял рогаткой воробьёв?!!
Тук:
Вилл, ты свербишь, как в заднице заноза.
Минувших дней пущай осядет муть.
И коль не хочешь вновь учиться ползать —
Ступай и нам чего-нибудь добудь.
Джон:
Мы все тебе простим – сердца не камень;
Да будут впредь шаги твои легки.
Коль кто-то попадется с пирожками…
Тук (облизываясь):
То так и быть – бери и пирожки!
Вилл уходит.
Джон (поёт):
Пусть нету ни кола и ни двора,
Ни компа, ни ТиВи, не шоколада —
Но будет в нас играться детвора —
Ведь может, даже и за океаном!
И про меня…
Тук (поёт):
…и даже про меня!
Недаром менестрели сложат песни!
Пусть пухом будет Робину земля!
Иль воздух (если бедного — повесят)…
Тоже (!) время.
КПЗ города Ноттингема.
Закованный-связанный подлинный Робин Гуд изливает душу в пении.
Ему внимает бдительный Стражник.
Робин Гуд:
На широких английских просторах,
Где шумят вековые дубы
Жил да был благородный разбойник…
Но похоже, что именно — «был»!
Потому что он больше не будет
Добрых дел источать урожай —
Коль с утра королевские судьи
Припаяют страдальцу «вышак»!
Пожалейте, друзья, бедолагу!
(Что на третьем сидит этаже)
Справедливого, словно Клангтао,
И усердного – с дюжину Жек;
Что отважен, как четверть Матраса,
Как Пинхад, недоступного лжи;
И сравнимого с массою Ласа
Глубиною широкой души!
Был он ловок, что Jacob, на слово,
А в проблемах родного села
Разбирался, как трое Светловых —
Ах, какая, друзья, голова!
И такого — толпе на потеху,
Под секиры палаческой блеск!…
Стражник:
Бредит, бедный… Но что тут поделать:
Дюра лех – извините, сэд лекс!
Но поэты все это опишут
И без воплей твоих, не визжа;
А покамест – ты пел бы потише;
И охранникам спать — не мешал!
Робин Гуд:
Коль заперт ты засовом,
Забит аж в пять колод,
И лишь свобода слова
Осталась из свобод,
Коль так фигово, братцы,
Но даже под замком
Борись (и не сдавайся!) —
Хотя бы языком!
И пусть мне море горя
Сулит неправый суд:
Народного героя
В конце концов спасут!
Падет пред делом правым
Проклятая орда —
И палачам кровавым
Я выспаться не дам!
Стражник:
Текут стихи и проза
Из перышка на лист…
Однако, Маякоркский —
Он тот еще садист!
В его произведеньях
На светлый идеал
И призраки спасенья
Я б так не уповал…
И коль про нас тут, парень,
Писал бы Булычёв –
То под твое бы знамя
За счастье встать почёл!
У этого ж писаки
Я зол, как полк банши.
Поспал бы, что ль, — до плахи…
Народ не гоношил!
Робин Гуд:
Надоело говорить словами,
Бесполезно разговоры весть:
Выходите, гады, на ристанье —
Коль у вас еще осталась честь!
Дайте мне мой верный лук и стрелы –
Ну а вас — хоть сотня супротив…
Стражник (с сарказмом):
А, прости… массаж тебе не сделать?
Будет так, как скажет лорд-шериф!
Робин Гуд:
Вставай, родная Англия,
На бой, с мечом, с копьем, —
С шерифами-тиранами
И с гадом-королём!
Со стражами-наймитами,
Что портят нашу жизнь!
Секирой и дубиною
Круши феодализм!
Я знаю, чую печенью,
Мне ветер весть донес:
Однажды человечество
Дотянется до звезд,
Откроется нам истина,
Отступит злобный тать!
Стражник (с сарказмом):
К несчастью, вашей милости
Сего не увидать!
Робин Гуд:
Природы властелинами
Отринем зло грязи;
И станет жизнь малиною,
И будет сад цвести.
А в нем — весною шалою
Аккорды звонких лир…
Стражник (с сарказмом):
А щас добро пожаловать
Прошу в реальный мир!
Вместе:
Черной сажей — эти средние века!
Зэк и стражник – в оных оба на бобах;
Светлой жизни – далека от нас заря;
В коммунизм бы… Только нам туда нельзя.
Коммунизма – так желаем, нету сил!
Просветиться б! – но живем в такой грязи,
Что неловко, право, высунуть и нос…
До далека – хоть бы кто-нибудь подвез!
А в это время в замке у Ше…рифа (т.е. этажом выше)
Шериф:
Итак, сэр Гай! Скажи мне, уяснил ты
Наш план (что так надежен и красив)?
И коль назавтра встретятся бандиты
Что ты ответишь негодяям сим?
Гай Гисборн:
(Благородный рыцарь, только что вернувшийся из N-ского крестового похода.
Смел, отважен, честен, искренне предан идеалам феодализма,
ради коих пойдет на все. Характер прЫнципиальный. Не женат.)
Я им отвечу, что сбежал из замка
(Обрывками оков своих звеня),
Трех палачей прибив при этом лавкой,
Что лорд шериф (пардон муа!) — свинья,
Что наш король и лорды его – гады,
Антинароден правящий режим;
И нету мне желаннее отрады
Чем в Шервуде костер да шалаши!
Шериф:
А коли этот недостойный, низкий,
Нахальный сброд вам не поверит тут?
Гай Гисборн:
Тогда я передам ворью записку
Что мне вручил отважный Робин Гуд!
Я с ним томился вместе в заточенье,
Без всякой меры мерз и голодал.
А Робин… Он не смог пролезть под дверью —
Но вот со мной бумажку передал!
В записке сей…
(читает)
…Я шлю привет вам, други,
Из тесного узилища, куда
Судьбою отдан был врагам на муки —
За свет идей свободного труда!
Шериф:
О нет, сэр Гай! Отбросьте чувство меры
И напрочь позабудьте этикет!
Чтоб у отребья вызывать доверье
Писать на ихнем должно языке.
К примеру, так неплохо написать им:
«Хай, кореша! Я тут мотаю срок,
Но ежели идейка вдруг прокатит
То будет убедительный рывок!
Вот фишка – чтобы шобла всем кагалом
Хиляла хоть на ойкумены край —
Ну а куда – покажет вам реально
Пацан конкретный с погонялом Гай.
Принять его — как дорогого гостя!
Не жаться, право, из-за барахла.
И подавать, ну сколько не попросит
Немеряно — и хавки и бухла.
И чтобы никаких гнилых отказов!
Кто не придет — заставлю жрать кору.
За весточкою сей потянет мазу
Ваш добрый покровитель — Робин Гуд!»
А если спросят — что же будет после?
(Уж коли кто настолько бестолков)
То, чтоб ответить им на все вопросы —
Там буду я. И сотни три стрелков.
Гай Гисборн:
О мудрый шеф! Пред мыслею подобной
Падут, конечно, подлые враги.
Мне ж легче биться с сарацинской сотней
Чем эдак напрягать свои мозги!
Кому по нраву больше песня стали
Того весьма смущает перьев хор…
И, может быть, вы выполните сами
Столь глубоко продуманный манёвр?
Шериф:
Ах, мне нельзя. Мой облик, к сожаленью
Известен каждой шавке миль за сто.
Ведь при моем в Шервуде появленье
Злодеи не вылазят из кустов!
В ином сокрыта цель задумки нашей:
Пусть кодла выручает главаря!
Вот тут-то мы их скопом и повяжем,
Когда на небесах взойдет заря.
Ну а затем – и супчик с потрошками,
И отдых – с шашлыками и пляжом….
Своих вассалов славно награждает
Наш добрый повелитель дядя Джон!
Пред доблестью сниму я шлем и шляпу —
Итак, не отступая, в бой шагай —
Вперед, товарищ лейтенант Шарапо…
Ой… Ну конечно, рыцарь Гисборн Гай!
Гай уходит.
Шериф:
Да, должен, должен этот план удаться!
Провалов было много, но теперь
Узнают проходимцы и мерзавцы
Как кровь мою хлебать, что кружкой эль!
Итак, вперед! Не стану боле мешкать:
Одеть броню, оставить неги плен!
Да, для победы жертвуем мы пешкой….
(бросает взор на уходящего Гая)
Но получаем партию взамен!
Пусть от певцов мне достаются розги —
Но кто-то должен исполнять закон…
Не прекращу с преступностью бороться —
Оберегать родимый Альбион!
Не прячась за щиты своей охраны,
(Хоть предстоит жестокая резня!)
Шериф идет, идет на задержанье —
Захвата место изменить нельзя!