Фильмы по произведениям Кира Булычёва

Раздел посвящен фильмам "Гостья из будущего", "Лиловый шар", "Тайна третьей планеты" и другим экранизациям Кира Булычева.

Модератор: модераторы


Yndikator3033
Сообщений: 4034
Зарегистрирован: 02.11.2008, 06:36
Реальное имя: Вадим
Желаемая форма обращения: Всё равно
Откуда: СПб
Поблагодарили: 761 раз
Возраст: 54

Re: Фильмы по произведениям Кира Булычёва

Сообщение Yndikator3033 » 09.06.2009, 14:26

Я тоже не понял, зачем так много закадрового текста? Что, дети сами не поймут сюжета? А вообще любопытно, к каким геополитическим последствиям приведёт в итоге наша культурная " алисоэкспансия ". Пусть Мир станет добрее!

Аватара пользователя

La Hire
Сообщений: 1920
Зарегистрирован: 02.02.2009, 10:30
Желаемая форма обращения: Как хотите к себе
Откуда: Столетняя война
Благодарил (а): 70 раз
Поблагодарили: 91 раз
Возраст: 51
Забанен: Бессрочно

Re: Фильмы по произведениям Кира Булычёва

Сообщение La Hire » 10.06.2009, 09:46

Ребята, а вы одну версию посмотрели, или две?
1) Mystery of the Third Planet
2) Alice and the Mystery of the Third Planet
Они обе там. На первую особенно обратите внимание. От нее волосы дыбом встают - там нет Алисы!!! И вообще, практически, ни одна фраза не совпадает с оригиналом.
Eine reine Jungfrau
Vollbringt jedwedes Herrliche auf Erden,
Wenn sie der irdschen Liebe widersteht.
(Friedrich von Schiller)

Аватара пользователя

Коллега Пруль
Сообщений: 1744
Зарегистрирован: 23.06.2005, 19:45
Желаемая форма обращения: Всё равно
Откуда: Феодосия
Благодарил (а): 654 раза
Поблагодарили: 337 раз
Возраст: 40
Контактная информация:

Re: Фильмы по произведениям Кира Булычёва

Сообщение Коллега Пруль » 10.06.2009, 12:29

Я видел. В первой версии, изданной в 1987 году, имя Алиса действительно изменено на Кристин. Думаю, они сделали это, чтобы не вызывать ассоциаций с Алисой Льюиса Кэрролла. Что касается тупости американцев, то я соглашусь, если мне объяснят, зачем тогда наши телевизионщики насажали русских песен в перевод диснеевского мультсериала «Чокнутый».
Славные были денёчки в конце двадцатого века!

Изображение

Аватара пользователя

La Hire
Сообщений: 1920
Зарегистрирован: 02.02.2009, 10:30
Желаемая форма обращения: Как хотите к себе
Откуда: Столетняя война
Благодарил (а): 70 раз
Поблагодарили: 91 раз
Возраст: 51
Забанен: Бессрочно

Re: Фильмы по произведениям Кира Булычёва

Сообщение La Hire » 10.06.2009, 13:15

Колега Пруль, я не совсем понимаю, при чем здесь песни в Чокнутом. Песни переводить это вообще отдельная история. При чем тут Кэррол, тоже не совсем понятно, других фильмов с именем Элис полным-полно. А вот как вы относитесь к тому, что америкосы лично вас из Терний вообще вырезали?
Eine reine Jungfrau
Vollbringt jedwedes Herrliche auf Erden,
Wenn sie der irdschen Liebe widersteht.
(Friedrich von Schiller)

Аватара пользователя

tktyf
Сообщений: 2004
Зарегистрирован: 23.05.2008, 23:44
Реальное имя: Юрий
Желаемая форма обращения: Как хотите к себе
Откуда: Бугульма
Благодарил (а): 1345 раз
Поблагодарили: 586 раз
Возраст: 51

Re: Фильмы по произведениям Кира Булычёва

Сообщение tktyf » 10.06.2009, 14:56

По аглицки не понимэ. Может кто пример озвучки продемонстрировать? Я смотрел эпизод 6 и7. Голоса конечно те ещё, говорун косит под гм... "стилиста".
Не требуй к себе уважения.
Заслужи, среди своих! Или завоюй у врага.

Аватара пользователя

La Hire
Сообщений: 1920
Зарегистрирован: 02.02.2009, 10:30
Желаемая форма обращения: Как хотите к себе
Откуда: Столетняя война
Благодарил (а): 70 раз
Поблагодарили: 91 раз
Возраст: 51
Забанен: Бессрочно

Re: Фильмы по произведениям Кира Булычёва

Сообщение La Hire » 10.06.2009, 15:58

Ладно, вот некоторые подробности для не знающих языка.
В первой версии Селезнева зовут Адам Стил,, Алису - Кристина, Зеленого - Грин (почему тогда только его перевели?). Вот как выглядит разговор о тортике:
Старушка: - Доброе утро, профессор Стил, Кристина. Приятный солнечный день. Как у вас дела этим утром?
Стил: - Прекрасно, прекрасно, миссис Грин.
Старушка: - Хорошо. Посмотрите сюда.
(Кристина молча делает шаг к старушке).
Старушка: - Нет, это не для тебя, это для моего сына, Кристина.
Грин: - Разве я что-то забыл?
Старушка: - Ты забыл торт. Ты должен взять его в экспедицию.
Грин: - О, мама…
Старушка: - Подавай торт, робот.
Грин: - Но мама, он слишком большой, слишком большой!
Старушка: - Ты будешь наслаждаться им долго, сможешь угощать своих друзей во время путешествия…
---
Кстати, о титрах: исполнительный продюссер Хуан Флорес, редактор Боб Нильсен. Особенно впечатляет имя режиссера – Руди Г. И это все – имена Кира Булычева и Романа Качанова оказались за бортом сей продукции. Вообще не осталось никакого намека на русское происхождение фильма.
Время действия сместилось на пять лет вперед – в 2186 г, т.е, было привязано к моменту переделки. Сразу же после старта герои попадают почему-то не на Луну, а на Блук, причем специально чтобы поговорить с Громозом (!). Кстати, как тогда называется планета ушанов, остается непонятным. «Кристина» с «Грином» не идет на футбол, а просто осматривает незнакомую планету. Тот же «Громоз» в ресторане выражает недовольство не тем, что ему перелили валерьянки, а тем, что вместо одного напитка принесли другой. «Грин» ставит диагноз заболевшим роботам с первого же взгляда. Искать капитанов «Пегас» отправляется почему-то на Альдебаран, куда он как раз и не полетел. К тому же, Верховцев превратился в Бентли, а Весельчак У – в Роундмена (Круглого).
Еще для сравнения несколько фраз и диалогов:

ТТП.
Весельчак: Этот человек ушел.
Селезнев. Давно?
Весельчак. Вчера.
MOTTP.
Стил: А вы кто?
Роундмен. Никто.

ТТП.
Вот я тебя уроню – не встанешь!
MOTTP.
Я убью тебя! Я убью тебя сейчас!

ТТП.
Глот: Я буду жаловаться! Я директор музея!
Алиса: Он себя убил!
Весельчак: Не верьте ему – это Глот с планеты Катрук! Он притворяется! Убейте его!
MOTTP.
Глот: Вам не взять меня живым!
Кристина: Он мертв!
Роундмен: Он мертв! Вы убили моего друга Глота! Я никогда вам этого не прощу! Он был таким хорошим парнем! Мне будет не хватать его.

Вторая версия: Сцена с тортиком исчезла вовсе – мы видим героев сразу же на борту «Пегаса». Теперь дикторский текст произносит сама Алиса. И начинает с того, что хвастается: «Мой друг Крис отправляется на каникулы с дедушкой и бабушкой в кольца Сатурна. Подумаешь! Мои каникулы будут куда круче – я отправляюсь со своим отцом и капитаном Джонсом за зверями для галактического зоопарка».
Правда, в целом перевод гораздо ближе к оригиналу, и основная часть фраз узнаваема. Но все-таки и здесь не обошлось без значительных искажений. Вот парочка из них.

ТТП.
Робот: Гениально! Оставайтесь! Будете гениальным механиком планеты.
Зеленый: Спасибо, у меня и так забот хватает.
AATMOFTTP.
Робот: Мы можем сделать вас президентом.
Джонс: Нет, спасибо, я, как правило, избегаю политики.

ТТП.
Если ты не скажешь, нам поможет твой друг Глот.
AATMOFTTP.
Если ты не скажешь, то никогда не увидишь света, как Глот.

Так же полностью исчезла сцена прощания на поверхности Третьей планеты. Едва открывается ловушка, как герои опять-таки сразу оказываются на борту. И здесь Алиса снова хвастается: «Я доказала, что я не дитя, я поймала Глота, и у меня есть Индикатор и Склис!»
Eine reine Jungfrau
Vollbringt jedwedes Herrliche auf Erden,
Wenn sie der irdschen Liebe widersteht.
(Friedrich von Schiller)

Аватара пользователя

mymmike
Сообщений: 144
Зарегистрирован: 21.08.2007, 15:19
Реальное имя: Михаил
Желаемая форма обращения: Всё равно
Благодарил (а): 3 раза
Поблагодарили: 61 раз
Контактная информация:

Re: Фильмы по произведениям Кира Булычёва

Сообщение mymmike » 10.06.2009, 16:58

А вот титры целиком из второй американской версии ТТП:

Starring: Kirsten Duntz as Alice, James Belushi as Peter the Repeater Bird, Harvey Fierstein as Grambo. Executive producer Mikhail Baryshnikov. Executive producers: Oleg Vidov, Joan Borsten, Nathan Rapoport. Producers: Larry Swerdlove, Ricky Magfer. Russian screenplay written by Kir Bulichov. English adaptation by Dev Ross. Directed by R. Kachanov. Background artists: G. Arkadiev, A. Goreva, D. Kulikov, I. Litovskaya, V. Maksimovich, G. Morozov, I. Oleinikov, I. Svetlitsa, V. Chuguevski. Animators: A. Alioshina, R. Mirenkov, V. Arbekov, O. Orlova, Y. Batanin, L. Panov, M. Voskasiants, M. Rogova, V. Zarubin, V. Sherchenko, V. Kolesnikova, I. Kuroyan. Art director N. Orlova.
Additional voices: Kate Gallant, Graham Haley, David Huband, Caroly Larson, Rino Rpmano, Ron Rubin, John Stocker, Pat Mckenna, Adrian Truss, Donald Bishop and Oleg Vidov as Captain Yuri.
Voice director Jeff Pustil. Music composed by Joseph Conlan. Music supervision by David Franco. Recording engineer Bruce Barris. Mixed at Castle Oaks Studio by Mark Aarvoid for Soyuzmultfilm. Executive in charge Sergey Skuliabin. Production coordinators: Roman Konbrandt, Mikhail Medvedev. Special thanks to: A. N. Medvedev, V. S. Malishev. Associate producers: Sonia Konbrandt, Regina Billings. Production accountant Jennifer Ho. Production assistants: Celeste Pustilnick, Jj Jennex. Audio production, ADR recording: Marc Graue Recording Services, Burbank, CA. ADR recordists: Pat Tomes, Julien Cook. Screenmusic Studios, Studio City, CA. Audio mixer Ernie Sheesley. Assistants: Mark Caballero, Laurie Bean. Presence Studios, Westport, CT. Audio mixer Jon Russell. Assistant Roger Arnold. Celebrity voice director Larry Swerdlove. Sound design. Audiology Inc., Toronto. SFX editor Jeff Jackman. Re-recorded at Cube Digital, Hollywood, CA. Re-recording engineer Rennie Johnson. Post supervisor Kevin Reem. McClear Pathe ADR Recording, Toronto. Video post production - Motion Picture Video, Toronto. Post production supervisor Jan Saywell. Colorists: Colin Moore, Kent McCormick. Online editor Graham Saywell. Offline editor Ken Paonessa. Legal services: Mark Halloran, Robert Lawrence, Jerome J. Sussman. Solomon International Enterprises - Michael J. Solomon. Thanks to: Arnie Messer, Suzanne Weil, Rick Mischel, Christina Sterner, Trish Gardener, Leonid Berdichevsky. Special thanks to Mike Medavoy.
A portion of the proceeds from this series has been donated to The Audrey Hepburn Hollywood for Children Fund.
Produced in association with Magder Enterrainment Corporation.
Films by Jove, Inc., 1995.


163М
Сообщений: 155
Зарегистрирован: 06.10.2007, 04:42
Реальное имя: Сергей
Желаемая форма обращения: Всё равно
Откуда: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 1 раз
Поблагодарили: 10 раз

Re: Фильмы по произведениям Кира Булычёва

Сообщение 163М » 10.06.2009, 17:40

mymmike писал(а):Executive producer Mikhail Baryshnikov. Executive producers: Oleg Vidov...
Цветы эмиграции...

Вроде бы считается, что у Видова эксклюзивные права на прокат советских мультфильмов за рубежом. Откуда же другие версии?

Аватара пользователя

Коллега Пруль
Сообщений: 1744
Зарегистрирован: 23.06.2005, 19:45
Желаемая форма обращения: Всё равно
Откуда: Феодосия
Благодарил (а): 654 раза
Поблагодарили: 337 раз
Возраст: 40
Контактная информация:

Re: Фильмы по произведениям Кира Булычёва

Сообщение Коллега Пруль » 10.06.2009, 18:01

La Hire писал(а):А вот как вы относитесь к тому, что америкосы лично вас из Терний вообще вырезали?
Этого следовало ожидать. Скажем так: американские вырезания представляют собой ассиметричный ответ русским «гнусавым» переводам.
Славные были денёчки в конце двадцатого века!

Изображение

Аватара пользователя

Hamster
Сообщений: 782
Зарегистрирован: 27.04.2008, 22:44
Реальное имя: Максим
Желаемая форма обращения: Как хотите к себе
Откуда: Москва
Благодарил (а): 85 раз
Поблагодарили: 32 раза
Возраст: 44

Re: Фильмы по произведениям Кира Булычёва

Сообщение Hamster » 10.06.2009, 19:52

Коллега Пруль писал(а):Скажем так: американские вырезания представляют собой ассиметричный ответ русским «гнусавым» переводам.
Оба варианта в равной степени отталкивают от просмотра. Однако, если в случае "гнусавых" переводов сей факт отраден, то с ТТП - очень обидно...
Мужчины любят женщин. Женщины любят детей. Дети любят хомячков. А хомячки никого не любят!

Аватара пользователя

tktyf
Сообщений: 2004
Зарегистрирован: 23.05.2008, 23:44
Реальное имя: Юрий
Желаемая форма обращения: Как хотите к себе
Откуда: Бугульма
Благодарил (а): 1345 раз
Поблагодарили: 586 раз
Возраст: 51

Re: Фильмы по произведениям Кира Булычёва

Сообщение tktyf » 10.06.2009, 20:46

За перевод спасибо.
Даа. До чего же мы с американцами всё же разные. Впрочем и у нас, в нынешней Росии, тоже переводят иногда...
Не требуй к себе уважения.
Заслужи, среди своих! Или завоюй у врага.


Сергей на Форуме
Сообщений: 7134
Зарегистрирован: 02.03.2008, 08:36
Реальное имя: Сергей
Благодарил (а): 691 раз
Поблагодарили: 1840 раз
Забанен: Бессрочно

Re: Фильмы по произведениям Кира Булычёва

Сообщение Сергей на Форуме » 10.06.2009, 23:36

Hamster писал(а):Оба варианта в равной степени отталкивают от просмотра.
:mrgreen: Так пора уже знать по каким ссылкам ходить не стОит.


Певец Космоса
Сообщений: 847
Зарегистрирован: 16.03.2009, 13:25
Желаемая форма обращения: Всё равно
Откуда: С Колеиды
Благодарил (а): 45 раз
Поблагодарили: 65 раз
Возраст: 45

Re: Фильмы по произведениям Кира Булычёва

Сообщение Певец Космоса » 11.06.2009, 00:34

А давайте пусть знатоки английского сделают все ПРАВИЛЬНО?
Космос кажется бесконечным, но ограничен нашим кругозором.

Будущее таково, каким творим его мы сами. (Кайл Риз из к/ф Терминатор)

Аватара пользователя

La Hire
Сообщений: 1920
Зарегистрирован: 02.02.2009, 10:30
Желаемая форма обращения: Как хотите к себе
Откуда: Столетняя война
Благодарил (а): 70 раз
Поблагодарили: 91 раз
Возраст: 51
Забанен: Бессрочно

Re: Фильмы по произведениям Кира Булычёва

Сообщение La Hire » 11.06.2009, 12:21

Певец Космоса писал(а):А давайте пусть знатоки английского сделают все ПРАВИЛЬНО?
В принципе, уже сделали. В тубе лежат два варианта с хорошими английскими сабами. Если бы только еще кто-то их пропиарил.
http://www.youtube.com/watch?v=cTxIp_pM ... re=related
http://www.youtube.com/watch?v=obk3byk-P58
tktyf писал(а):До чего же мы с американцами всё же разные.
Да не только мы, а весь мир, вот в чем беда. Практически, любой фильм который попадает к ним, тут же погибает. Из наших это были "Планета бурь", которую искаверкали аж дважды, "Мечте на встречу", мульт "Полет на Луну". По другим странам - польско-немецкая "Безмолвная звезда", японский "Астромен" и "Наусика". Это только то, что мне известно при нашей скудной информации. Все это было переименовано, урезано, переклеено, сращено с кусками других фильмов или самопальными вставками, не говоря о переименовании. И все классические аниме-сериалы, которые шли у нас в их версии, так же были преклеены и перекорежены - "Макрон-1", "Космический рыцарь", "Роботек"... Последнего, напр. в Японии вообще не существует, это три разных сериала.
Японцы оказались посообразительнее нас, и после того, как америкосы искалечили "Наусику", "Гибли" четко оговаривает в контракте запрет на такие переделки. И после того, как американский продюсер заикнулся о ново переделке, японский прислал ему кинжал для харакири.
tktyf писал(а):Впрочем и у нас, в нынешней Росии, тоже переводят иногда
Да, знания наших современных кинопереводчиков оставляют желать лучшего, однако, они именно переводят в меру своих сил, а не заведомо калечат авторский замысел. Таков русский менталитет - стараться максимально понять душу других народов. А у них один лишь дьявол знает, что им нужно. Казалось бы, что написано пером... Прямо хочется продюссерам руки поотрубать.
И, кстати, с вырезанием Коллеги Пруля все ясно - где им понять добрый булычевский юмор? Им подавай что-нибудь про задницу.
163М писал(а):Вроде бы считается, что у Видова эксклюзивные права на прокат советских мультфильмов за рубежом. Откуда же другие версии?
Первая версия появилась гораздо раньше, в 1987.
Eine reine Jungfrau
Vollbringt jedwedes Herrliche auf Erden,
Wenn sie der irdschen Liebe widersteht.
(Friedrich von Schiller)


163М
Сообщений: 155
Зарегистрирован: 06.10.2007, 04:42
Реальное имя: Сергей
Желаемая форма обращения: Всё равно
Откуда: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 1 раз
Поблагодарили: 10 раз

Re: Фильмы по произведениям Кира Булычёва

Сообщение 163М » 11.06.2009, 15:14

La Hire писал(а):Первая версия появилась гораздо раньше, в 1987.
Значит, он должен был иметь право запретить ее показ. В противном случае Видов купил воздух, что для Запада не характерно.
Короче говоря, нужно учитывать значимость версии: т.е одно дело, если она валялась по малопосещаемым лавкам, другое - если была распиарена на весь англоговорящий мир, а тем более - показывалась по ТВ или в кино.
Последний раз редактировалось 163М 13.06.2009, 10:11, всего редактировалось 1 раз.


Певец Космоса
Сообщений: 847
Зарегистрирован: 16.03.2009, 13:25
Желаемая форма обращения: Всё равно
Откуда: С Колеиды
Благодарил (а): 45 раз
Поблагодарили: 65 раз
Возраст: 45

Re: Фильмы по произведениям Кира Булычёва

Сообщение Певец Космоса » 11.06.2009, 17:48

La Hire писал(а):
Певец Космоса писал(а):А давайте пусть знатоки английского сделают все ПРАВИЛЬНО?
В принципе, уже сделали. В тубе лежат два варианта с хорошими английскими сабами. Если бы только еще кто-то их пропиарил.
http://www.youtube.com/watch?v=cTxIp_pM ... re=related
http://www.youtube.com/watch?v=obk3byk-P5

Посмотрел эти версии. Хорошо переведено. Похоже, это сделал "алисоман" - переведено с любовью, без отхода от оригинала. Там кстати английские субтитры - полезно в практике по английскому
Космос кажется бесконечным, но ограничен нашим кругозором.

Будущее таково, каким творим его мы сами. (Кайл Риз из к/ф Терминатор)


Сергей на Форуме
Сообщений: 7134
Зарегистрирован: 02.03.2008, 08:36
Реальное имя: Сергей
Благодарил (а): 691 раз
Поблагодарили: 1840 раз
Забанен: Бессрочно

Re: Фильмы по произведениям Кира Булычёва

Сообщение Сергей на Форуме » 11.06.2009, 22:51

Певец Космоса писал(а):Если бы только еще кто-то их пропиарил.
http://www.youtube.com/watch?v=cTxIp_pM ... re=related
Вот именно. А то пиарят всякий отстой.

Аватара пользователя

Коллега Пруль
Сообщений: 1744
Зарегистрирован: 23.06.2005, 19:45
Желаемая форма обращения: Всё равно
Откуда: Феодосия
Благодарил (а): 654 раза
Поблагодарили: 337 раз
Возраст: 40
Контактная информация:

Re: Фильмы по произведениям Кира Булычёва

Сообщение Коллега Пруль » 12.06.2009, 08:55

Уважаемый Певец Космоса, одна из ваших двух ссылок не работает, к сожалению. Указан неправильный ID видео. Хотелось бы найти второй вариант перевода.
Вообще хочу сказать, что лично я сам знаком с коренным американцем, даже индейцем наполовину, который, как и вы, недоволен тем, что на экранах в США царит тупой юмор «про задницу». И в своём протесте он далеко не одинок. Да разве у нас такого антиюмора нет? Теперь есть. Поэтому я не стал бы так категорично утверждать, что наш добрый юмор непонятен для иностранцев.
И вообще очень большой минус, что слабое знание английского языка не позволяет мне самолично взяться за перевод. Я долго ждал издания «Через тернии к звёздам» от RUSCICO, потому что надеялся, что там будет перевод на английский и я смогу выложить этот фильм для иностранных товарищей. А оказалось всё по-старому. Но я так просто в стороне не останусь.
Славные были денёчки в конце двадцатого века!

Изображение

Аватара пользователя

La Hire
Сообщений: 1920
Зарегистрирован: 02.02.2009, 10:30
Желаемая форма обращения: Как хотите к себе
Откуда: Столетняя война
Благодарил (а): 70 раз
Поблагодарили: 91 раз
Возраст: 51
Забанен: Бессрочно

Re: Фильмы по произведениям Кира Булычёва

Сообщение La Hire » 15.06.2009, 10:42

Коллега Пруль, вам, видимо, нужна вот эта ссылка:
http://www.youtube.com/watch?v=obk3byk-P58
Про Америку слышал от совершенно разных людей - средний американец да и канадец, не знает, кто такой Джек Лондон, или Марк Твен. Ну а за перевод, похоже действительно нужно браться только нам самим, не доверяя их продюссерам. На Русико вы надеялись зря - насколько я понимаю, они не создают звуковой перевод сами, а используют старый дубляж. Какового, в случае с Терниями быть не может. Правда, у них попадаются поистине бесценные издания. Напр., Человек-амфибия с английской, французской и арабской дорожкой, не говоря о массе сабов.
163М писал(а):Короче говоря, нужно учитывать значимость версии: т.е одно дело, если она валялась по малопосещаемым лавкам, другое - если была распиарена на весь англоговорящий мир, а тем более - показывалась по ТВ или в кино.
Насколько я понял из сопроводиловки, эта "Кристина" продается в специальных однодолларовых магазинах.
Eine reine Jungfrau
Vollbringt jedwedes Herrliche auf Erden,
Wenn sie der irdschen Liebe widersteht.
(Friedrich von Schiller)

Аватара пользователя

Коллега Пруль
Сообщений: 1744
Зарегистрирован: 23.06.2005, 19:45
Желаемая форма обращения: Всё равно
Откуда: Феодосия
Благодарил (а): 654 раза
Поблагодарили: 337 раз
Возраст: 40
Контактная информация:

Re: Фильмы по произведениям Кира Булычёва

Сообщение Коллега Пруль » 15.06.2009, 15:17

«Вам и не снилось» и мультфильм «Остров сокровищ» тоже изданы с рядом звуковых дорожек. Впрочем, есть и немало хороших американских фильмов, которые на русский язык не переводились до сих пор. Так что работы нашим потомкам хватит и я в какой-то мере даже рад за них.
Что же касается американцев, то я лично знаком с такими, которые не знают Марка Твена, и такими, которые знают.
Славные были денёчки в конце двадцатого века!

Изображение

Новая тема Ответить

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 0 гостей