camelot писал(а):В том, чтобы вписать туда "Наташа"
Или Даша
***
Скачал и посмотрел версию без цензуры.
Если одним словом, то отстой, лучше не качайте.
Если же разбирать подробнее, то этот вариант без цензуры только портит впечатление от картины.
Не потому, что там звучит мат, а потому, что он звучит неестественно и неорганично, сплошной диссонанс с остальным дубляжом.
Дело в том, что этот перевод без цензуры - лицензионный.
Но фирма не нашла ничего лучшего, как оставить весь дубляж как есть, а переозвучить только некоторые эпизоды согласно оригиналу, где звучит мат.
В результате получилась полная стилистическая несовместимость между короткими эпизодами с матом и с остальной частью фильма без мата.
Кроме того - бедные артисты! Просто слышно, как они стесняются и матерятся через силу. Так матерятся первоклашки, которые впервые услышали взрослые слова и ещё не умеют их произносить.
В общем получилось ни Богу свечка, ни чёрту кочерга.
При всех моих претензиях к переводу Гоблина - уж чего-чего, а мат в его переводе воспринимается органично (хоть он неправильно переводит даже мат).
Так что на сегодняшний день считаю лучшим переводом первый вариант официального лицензионного перевода с относительно цензурной лексикой (там тоже есть нехорошие слова, но они хоть органично вкраплены в фильм).
Я видел в сети трейлер, где был очень удачный перевод без цензуры, и ненормативная лексика не резала слух, а очень органично ложилась на действие, но судя по всему весь фильм целиком так удачно не дублирован пока ни одной фирмой. Хоть сам переводи
Кстати, в подцензурном дубляже был убран не только мат, но и, как принято говорить, неполиткорректные выражения. Например в самом начале фильма, когда с небоскрёба сигает вниз парень в костюме супергероя и врезается головой в нью-йоркское такси в подцензурном варианте говорится, что это "больной на голову чудак", а в варианте без цензуры, как и в оригинале, что это "больной на голову армянский пацан".
(Поэтому я полностью понимаю Гоблина, который ругает официальных переводчиков за насилие над замыслом автора фильма. Так и хочется сказать: ваше дело маленькое - переводите как есть, за содержание фильма отвечает автор, не вам лезть со своими ножницами в авторское произведение, не вам препарировать чужое дитя - плод тяжких трудов, бессоных ночей, нервов, пота и крови.)
В общем, опыт дубляжа без цензуры получился неудачным: не потому что плохо перевели, а потому, что дубляж был в другом культурном пространстве, чем в том, в котором действуют персонажи фильма. Грубо говоря, актёры дубляжа не справились с ролью - нужно было играть гопников, а они играли актёров, читающих текст за гопников. Не было вживания в роль согласно замыслу Метью Вона, а было вживание в роль согласно замыслу режиссёра дубляжа.
***
И ещё - пока не забыл.
Казалось бы две картины, полные нецензурщиы и жестокости.
Но какой получился контраст: "Пипец" и "Школа".
От одной картины хочется жить, а от другой вешаться.
Так что важен не жанр, не содержание, а итог, общее впечатление и настрой после фильма.
Можно показать гнойник так, что ты сам кинешься вырезать его со своего тела, а можно так с головой закопаться в этот гнойник, что начнётся гангрена, а потом и ампутация - по самую шею.
